越人歌

作者:佚名 朝代:先秦 标签:愛情

【原文赏析】

今夕何夕兮搴洲中流。

今日何日兮得與王子同舟。

蒙羞被好兮不訾詬恥。

心幾煩而不絕兮得知王子。

山有木兮木有枝。

心說君兮君不知。

譯文

譯文一

今天是什麼樣的日子啊,我駕着小舟在長江上漂。

今天是什麼樣的日子啊,我竟然能與王子在同船泛舟

承蒙王子看的起啊!不因爲我是舟子的身份而嫌棄我,甚至責罵我。

我的心裏如此的緊張而停止不住,因爲我知道他居然是王子!

山上有樹木,而樹上有樹枝,

可是我的心底這麼喜歡王子啊,王子卻不知。

 

譯文二

今夜是什麼夜晚啊,我能操槳於此洲流;

今天是什麼日子啊,我有幸能與王子同舟。

含羞懷情啊,不顧詬罵羞恥,

心裏多麼癡迷不止啊,盼見王子。

山有樹啊樹有枝,心裏愛慕着您呀您卻不知。

故事

  據劉向《說苑·善說》記載:春秋時代,楚王母弟鄂君子皙在河中遊玩,鐘鼓齊鳴。搖船者是位越人,趁樂聲剛停,便抱雙槳用越語唱了一支歌。鄂君子皙聽不懂,叫人翻譯成楚語。就是上面的歌謠。歌中唱出了越人對子皙的那種深沉真摯的愛戀之情,歌詞 聲義雙關,委婉動聽。是中國最早的譯,也是古代楚越文化交融的結晶和見證。它對楚辭創作有着直接的影響作用。(選自《先秦詩文精華》 人民文學出版社2000.1版)

   故事講的是楚國襄成君冊封受爵那天,身着華服佇立河邊。楚大夫莊辛經過,見了他心中歡喜,於是上前行禮,想要握他的手。襄成君忿其越禮之舉,不予理睬。於是莊辛洗了手,給襄成君講述了楚國鄂君的故事:

   鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出遊,有愛慕他的越人船伕抱着船槳對他唱歌。歌聲悠揚纏綿,委婉動聽,打動了鄂君,當即讓人翻譯成楚語,這便有了《越人歌》之詞。鄂君明白歌意後,非但沒有生氣,還走過去擁抱船伕,給他蓋上繡花被,願與之同牀共寢。

   莊辛進而問襄成君:鄂君身份高貴仍可以與越人船伕交歡盡意,我爲何不可以握你的手呢?襄成君當真答應了他的請求,將手遞給了他。