卜算子·送鮑浩然之浙東

作者:王觀 朝代:宋代 标签:小學古詩

【原文赏析】
水是眼波橫,山是眉峯聚。欲問行人去那邊,眉眼盈盈處。
纔始送春歸,又送君歸去。若到江東趕上春,千萬和春住。

譯文及註釋

譯文
水像美人流動的眼波,
山是美人蹙起的眉毛。
要問朋友去哪裏呢?
到山水交匯的地方。
纔剛送走了春天,
又要送好友離去。
如果你到江南趕上了春天,
就千萬不要辜負了這美好的景色,
一定要留住春天與你在一起。

註釋
卜算子:詞牌名。
鮑浩然:人的朋友。
水是眼波橫:水像美人流動的眼波。
山是眉峯聚:山如美人蹙起的眉毛.
欲:要,想要
行人:指作者(王觀)的朋友(鮑浩然)
眉眼盈盈處: 山水交匯的地方。

英譯

Waters are Beauty’s glances—
Which, on the lucky ones, fall.
Mountains are Her painted brows,
Not looking painted at all.

If you ask a traveler,
Where he is going and why,
“To see mountains and waters;
To see Beauty’s brow and eye.”

Now, we’ve just seen Spring off.
To be sent off, ‘tis your turn.
If you catch Spring in Jiangnan,
To live with him, you must learn.

鑑賞

  這是一首送別詞,詞中以輕鬆活潑的筆調,巧妙別緻的比喻,風趣俏皮的語言,表達了作者在越州大都督府送別友人鮑浩然時的心緒。

  詞的上片着重寫人。起首兩句,運用風趣的筆墨,把景語變成情語,把送別所見自然山水化成爲有情之物。當這位朋友歸去的時候,路上的一山一水,對他都顯出了特別的感情。那些清澈明亮的江水,彷彿變成了他所想唸的人的流動的眼波;而一路上團簇糾結的山巒,也似乎是她們蹙攢的眉峯了。正因爲友人鮑浩然在歸途中懷着深厚的懷人感情,山水都變成了有感情之物。

  三、四兩句點出行人此行的目的:他的去處,是“眉眼盈盈處”。“眉眼盈盈”四字有兩層意思:一指江南的山水,清麗明秀,有如女子的秀眉和媚眼;二指有着盈盈眉眼的那個人。因此“眉眼盈盈處”,既寫了江南山水,也同時寫了他要見到的人物。此兩句寫送別時的一往情深卻又含而不露。春語意雙關。

  最後兩句是詞人對鮑浩然的祝願:希望他生活在“春”裏。這個“春”既是反映鮮花如錦的春天季節,也喻指他與心上人生活在一起。

  這是一首送別詞。 起拍“水是”、“山是”兩句,含意豐富,啓人遐想。詞人把明澈的水流比喻爲美人的眼波,把青黛的山巒喻爲美人的眉峯,極言浙東山水的漂亮可愛。同時,也可以理解爲詞人對鮑浩然心事的設想:波光漾動的流水是他心上人的眼波,脈脈傳情;青黛的山巒是心上人的眉峯,因思念自己而滿懷愁怨,眉頭都蹙起來了。詞人通過這一設想來寫出了鮑浩然“之浙東”的心切。與此相應,上片結句“眉眼盈盈處”也可以有兩層理解:一是鮑浩然是去山水透麗得像美人“眉眼盈盈”的地方,一是他是去與“眉眼盈盈”的心上人相會。

點評
  此詞構思新巧,筆調輕快,在送別之作中別具一格。開篇“水是眼波橫”二句匠心獨運:前人慣以“眉如春山”、“眼如秋水”之類的譬喻來形容女子容顏之美,而作者此處則反用其意,說水是眼波橫流、山是眉峯攢聚,其妙處不僅在於推陳出新、發想奇絕,而且在於運用移情手法,化無情爲有情,使原本不預人事的山水也介入送別的場面,爲友人的離去而動容。“欲問行人”二句,仍就“眉眼”加以生髮,亦見用筆靈動、造語新奇。“眉眼盈盈處”,既是喻指友人故鄉的秀麗山水,又令人想見友人妻妾倚欄盼歸之際美目傳恨、秀眉凝愁的情態。妙語雙關, 熔鑄非易。過片後“纔始送春歸”二句抒寫良情別緒:方纔“送春”,已是十分悵恨;今又“送君”,更添悵恨十分。旦夕之間,兩諳別苦,情何以堪?但作者卻故意出以淡語,含而不露。“若到江南”二句再發奇想,叮囑友人如能趕上江南春光,務必與春光同住。惜春之情既溢於言表,對友人的祝福之意亦寓於句中。