獄中贈鄒容

作者:章炳麟 朝代:清代 标签:古詩三百首

【原文赏析】
鄒容吾小弟,被發下瀛州。
快剪刀除辮,幹牛肉作餱。
英雄一入獄,天地亦悲秋。
臨命須摻手,乾坤只兩頭!

譯文及註釋

譯文
鄒容我的小兄弟,小小年紀走東洋。
快刀剪去豬尾巴,隨身牛肉當乾糧。
英雄打進牢獄門,天地也爲你悲傷。
臨死還要攙着手,生的偉大死榮光!

註釋
①鄒容:清朝末年四川巴縣人,字蔚旦,日本留學生,富於民族思想,力主革命排滿,著有《革命軍》一書,膾炙人口。回國後繼續著文攻擊清朝政府,與章炳麟一起被捕,後在獄中病死,死時年才二十一歲。 ②被髮句:被,同披,披髮,說尚未束發成童,形容年紀小。瀛州,這裏指日本。
③快剪句:滿清統治中國後,強迫漢人都要和滿人一樣梳辮子,當時漢人稱之爲“豚尾”;剪除辮子是表示獻身反清革命的決心,鄒容不但自己剪辮,還曾勇敢地剪去清政府派駐日本的留學生監督的髮辮。
④餱:乾糧。
⑤悲秋:感秋氣而悲傷,屈原《楚辭·九辯》:“悲哉秋之爲氣也”。
⑥摻手:摻(念shan),執手。
⑦乾坤句:說兩顆頭顱,好比天地一樣大,含有“生的偉大,死的光榮”的意思。

賞析
  清朝光緒廿九年,作者和鄒容一道在上海被捕。鄒容寫了一本《革命軍》,作者爲他作序,另外還在報紙上寫了罵滿清皇帝的文章。作者以爲他們這次入獄怕不能活着出來了,因而寫了這首送給鄒容,表示和他同患難,共生死。