御街行·街南綠樹春饒絮

作者: 朝代:宋代 标签:春天

【原文赏析】
街南綠樹春饒絮。雪滿遊春路。樹頭花豔雜嬌雲,樹底人家朱戶。北樓閒上,疏簾高卷,直見街南樹。
闌干倚盡猶慵去。幾度黃昏雨。晚春盤馬踏青苔,曾傍綠陰深駐。落花猶在,香屏空掩,人面知何處。

譯文及註釋

譯文
街南綠樹濃蔭,春天多柳絮,柳絮如雪飄滿遊春的道路。樹頂上雜映着豔花交織的嬌雲,樹蔭下是居住人家的硃紅門戶。閒懶地登上北樓,疏散的珠簾向上高卷,一眼看到遮護豔女朱戶的城南樹。
倚遍欄杆還懶得離去,經過了幾度黃昏細雨。記得暮春時她曾騎馬徘徊踏過青苔,曾靠在綠蔭深處停馬駐足。昔日落花今猶在,華美的屏風卻空掩,誰知桃花人面在何處?

註釋
① 饒:充滿,多。
② 雪:這裏以形容白色的柳絮。
③ 閒:高大的樣子。
④ 慵去:懶得離去。
⑤ 盤馬:騎馬馳騁盤旋。

本頁內容整理自網絡(或由匿名網友上傳),原作者已無法考證,版權歸原作者所有,本站免費發佈僅供學習參考,站務郵箱:962620041@qq.com

英譯

YAN Jidao – Lyrics to the Imperial Drive Melody

South of the main streets catkins drift over greening trees,
Like snow they fall all over spring excursion paths.
Blossoms on trees are glamorous and the clouds light,
Under the foliage of trees is an established estate with a crimson gateway.
From its northern loft, where the curtains are raised high,
Directly in sight are the trees south of the main streets

Against the balustrade in her languor she lingers,
There fall a few evening showers.
In previous years late in spring, he used to rest his horse stamping on mosses,
By a tree of dense foliage and long he there stood.
Here fallen blossoms remain, half extended is the delicate screen hiding view,
Where has the familiar face disappeared to?

本頁內容整理自網絡(或由匿名網友上傳),原作者已無法考證,版權歸原作者所有,本站免費發佈僅供學習參考,站務郵箱:962620041@qq.com

賞析

  上片寫景。起首四句,是北樓南望中的景色和意想。正因鳥瞰,才能看得那樣遠,看得見成行的柳樹和別的花樹,看得見花絮紅白相間織成的燦爛“嬌雲”,看得見漫天飛絮。這裏,“雪滿遊春路”是由柳樹“饒絮”而生的奇想,同時又點出“晚春”二字。至於“樹底人家朱戶”,當是從“樹頭”的空隙間隱約見之,它是掩映在一片豔花嬌雲之中的,把一種急切的尋尋覓覓的情態表現得非常傳神。

  過片由景及情,寫出了詞中人不忍離的情態和心理。“晚春”兩句寫不忍離去的原因。“盤馬”顯然不是今日之事,“晚春”也不是眼前這個晚春,而“綠陰”、“青苔”的所在,必定是“街南綠樹”底下的那某個“人家”。要之,這裏是詞中人昔遊之地。對景棖觸如此,必有值得永久紀唸的特殊情事。於是,結拍“落花猶在,香屏空掩,人面知何處!”點明詞旨。較之“桃花依舊笑東風”之句,尤覺有花落人去之苦。詞中人只於北樓閒望,原來他已經訪過不曾出現的伊人了,她那裏斷無消息,惟“香屏空掩”而已。此詞與唐朝人崔護《題都城南莊》一詩的意境—— “去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑東風”有異曲同工之妙,而兩首作品藝術表現上的差異,讀者諸君也自會有一番感悟。

本頁內容整理自網絡(或由匿名網友上傳),原作者已無法考證,版權歸原作者所有,本站免費發佈僅供學習參考,站務郵箱:962620041@qq.com